Tlumočení, překlad

V roce 2006 jsem poprvé začala s překlady a tlumočením při Mistrovství světa ve vodním slalomu v Praze Troji a to konkrétně s anglickým a německým jazykem. V roce 2009, kdy jsem se vrátila z pobytu na prestižní univerzitě Waseda v Tokiu, jsem se začala věnovat také překládání a tlumočení z/do japonštiny. Nejprve pro společnost dovážející japonské starožitosti Japonsko v Čechách, poté pro japonskou firmu Aoyama Automotive Fasteners Czech s.r.o. vyrábějící součástky do automobilů. Dále jsem dva roky působila jako členka výzkumného týmu profesora Komamury Kóheie zabývajícím se sociálním zabezpečením na elitní univeritě Keió v Tokiu. Po návratu do České republiky tlumočím a překládám především pro japonské firmy působící v automobilovém průmyslu. V roce 2015 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí pro japonský jazyk.


Aoyama Automotive Fasteners Czech s.r.o - Lovosice

  • tlumočení v oblasti výroby a během manažerských porad

Hitachi Automotive Systems, Ltd., Acugi

  • tlumočení z japonštiny do češtiny a opačně v oblasti automobilové výroby při zaškolování pracovníků

T.RAD Czech s.r.o  - Unhošť, Nagoja

  • tlumočení z japonštiny do češtiny v oblasti výroby, v průběhu schůzek v České republice i Japonsku
  • překlad odborných dokumentů z japonštiny do češtiny či angličtiny a opačně

Drylock Technologies s.r.o. - Hrádek nad Nisou

  • tlumočení z japonštiny, angličtiny do češtiny či angličtiny a naopak v oblasti výroby, v průběhu manažerských porad

Japan Center for Cities - Tokio, Praha, České Budějovice, Český Krumlov, Benešov

  • tlumočník, asistent výzkumu – lidé ohrožení chudobou, aktivní politika zaměstnanosti
  • tlumočení rozhovorů s pracovníky na Úřadech práce, Státní správě sociálního zabezpečení, Městských úřadech a Výzkumném ústavu práce a sociálních věcí v ČR
  • příprava podkladů na rozhovory
  • pomoc při zpracování tématu a spolupodílení se na závěrečné publikaci (vyšlo v „Toši to gabanansu“ č. 22 )

Univerzita Keió, Ekonomická fakulta, výzkumný tým profesora Koheie Komamury (Univerzita Keió, Ministerstvo zdravotnictví, práce a sociálních věcí Japonska) - Tokio

  • asistent výzkumu – výzkum týkající se sociálního zabezpečení, především systémů zabraňujícím upadnutí do chudoby v Japonsku a České republice
  • výzkum v terénu - kvalitativní výzkum - rozhovory s pracovníky nejrůznějších institucí ať již  v státní, tak také soukromé sféře zabývajícími se sociálním zabezpečením
  • příprava podkladů pro českou část výzkumu - ekonomická, sociální, vzdělanostní situace v ČR, situace na trhu práce
  • zpracování dat, ekonometrická analýza dat
  • překlad odborných materiálů z oblasti sociálního zabezpečení z němčiny, angličtiny, češtiny do japonštiny a opačně

Engelmüller

  • překlad internetové stránky prodejce špičkových rukavic, včetně internetového obchodu z anglického do japonského jazyka

BigMedia, spol. s r.o.

  • tlumočení jedná se zástupci NHK a NHK Promotions

Techno Associe Czech s.r.o. - Praha

  • překlad dokumentů z anglického do japonského jazyka

Nano association co., ltd. - Tokio

  • příprava japonských titulků k rozhovorům s elitními českými oštěpaři

Miia

  • překlad aplikace do mobilních telefonů sloužících k připojení na internet, zprostředkování informací o kavárnách, obchodech, restauracích, hotelech

DIVR LABS s.r.o.

  • překlad dokumentu ke hře

UNIT+SOFA

  • překlad podkladu k natáčení reklamy z anglického do japonského jazyka

YELLOW SHAPES s.r.o.

  • překlad hokejového reklamního předmětu

FFC Co., Ltd. - Sendai

  • překlady nutné k dovozu keramiky od českého výrobce do Japonska

N.R.V spol. s.r.o. - Bratislava

  • překlady návodů k obsluze lékařských a kosmetických přístrojů, odborných lékařských studií, reklamních sloganů, dokumentů používaných při zaškolování nových zaměstnanců z aj do jp, patentů z jp do čj

Empire jazyková škola - Praha

  • překlad PPC reklam pro Google z čj do jp

Japonsko v Čechách (Japonské starožitnosti) - Praha

  • překlad a tlumočení, příprava
  • správa anglické verze webových stránek

SK VS České Budějovice - Mezinárodní festival vodních sportů Wave – České Budějovice

  • překlad, tlumočení, komunikace se závodníky a trenéry

USK Praha Trója - Mistrovství světa ve vodním slalomu, Světový pohár ve vodním slalomu – Praha

  • pomoc s přípravami – správa webové stránky, příprava dat
  • závodní kancelář – asistence při zajištění fungování administrativního a logistického centra světového šampionátu v češtině, v angličtině a v němčině;  komunikace s trenéry, lídry týmů a funkcionáři Mezinárodní kanoistické federace, překlad a tlumočení
 

Cestování, zvyky, kultura, reálie

Česká televize - Praha
  • Světadíl – živý rozhovor o situaci v jaderné elektrárně Fukušima

Česká televize - Praha

  •  Zprávy ČT 24 – živý rozhovor o situaci v Japonsku po zemětřesení a následné vlně tsunami v oblasti Tóhoku, tlumočení živého rozhovoru s japonským architektem

Český rozhlas Radiožurnál - Praha

  • Večerní Host Radiožurnálu – živý rozhovor o japonské kultuře, tradici a situaci v oblasti Tóhoku po zemětřesení
Český rozhlas – Rádio Wave - Praha
  • Sports Take – živý rozhovor o současné situaci japonského baseballu
Konica Minolta Business Solutions Czech, spol. s r.o.
  • Přednášky o japonské etiketě, rozdílech mezi Čechy a Japonci, obchodní etiketě, životě v Japonsku
Japonsko v Čechách (Japonské starožitnosti) – Praha
  •  psaní článků týkajících se japonské historie, starožitností, tradic a zvyků
 Hütte Fušigidódži – Nomugitóge (prefektura Nagano)
  • výuka kanoistiky japonským dětem a dospělým, pomoc při provozu hotelu
Gymnázium Jírovcova – České Budějovice
  •  přednáška o japonské historii, kultuře, zvycích a tradicích
 

Výuka jazyků

Jazyková škola Isaac - Tokio
  • výuka českého a anglického jazyka
 Jazyková škola ICC - Tokio
  • výuka českého a anglického jazyka
Jazyková škola Chinese Point - Praha
  • výuka japonského jazyka